Category: эзотерика

Category was added automatically. Read all entries about "эзотерика".

очки

(no subject)

Инна Кублицкая, Сергей Лифанов

СУЕТА ВОКРУГ ДОЗОРОВ

Глава 1

Все началось для нас с Витькой Корнеевым с того, что мы вошли вестибюль НИИЧАВО и нос к носу столкнулись с Модестом Матвеевичем Камноедовым и Кербером Псоевичем Деминым. Такое сочетание не предвещало ничего хорошего, и мы переглянулись. Спонтанно включился телепатический контакт, мы обменялись чертыханиями и недоумением, что это нас сегодня понесло идти через вестибюль. Существует же столько других путей! Однако благополучное возвращение из командировки на Китежградский завод маготехники несколько выбило нас из обычной колеи («Со щитом или на щите!» – напутствовал нас в командировку Роман Ойра-Ойра. «Без щита не возвращайтесь», – растолковал высказывание Володя Почкин. Мы вернулись со щитом. Щит был обернут в толстый полиэтилен, щедро оклеен скотчем и снабжен двумя ручками наподобие чемоданных. За эти ручки мы его и несли. Поэтому, вероятно, и пошли через просторные двери парадного вестибюля, которым редко кто пользовался – груз габаритами 2 на 1 на 0,25 м как-то не располагал продираться через лазы в заборах, малозаметные посторонним служебные двери и уютные, облюбованные курильщиками задние лестницы. О хождении сквозь стены и подавно рассчитывать не приходилось – не та это вещь, магический щит, чтобы с ним вот так запросто трансгрессироваться можно. Мне, во всяком случае. Витьке было все равно, однако он счел, что тащить сквозь стену щит в одиночку да еще присматривать, не застрял ли я где-то в кирпичных толщах, дело все-таки хлопотное и того не стоит. «Обойдем», – благодушно фыркнул он. Обошли. Может, обойдется еще? «И не надейся!» – ободрил меня телепатемой Витька.)
Мы вежливо поздоровались и попробовали насколько возможно незаметнее проскользнуть мимо.
– Стоять! – рявкнул Кербер Псоевич.
– Пропуска! – приказал Камноедов. Он исследовал наши документы, сличил наши физиономии с фотографиями и констатировал: – Не дубели.
– Корнеев и Привалов, – ласково проурчал Кербер Псоевич и повел пальцем по каким-то спискам. – Так. Привалов – Ночной дозор, Корнеев – Дневной. Ознакомьтесь с приказом и распишитесь.
Мы ознакомились. Сотрудники института расписывались по двум «дозорам». («Снова ДНД вводят», – телепатически прокомментировал Витька туманные административные словеса и черканул подпись под жалкой шеренгой росчерков жертв начальственного рвения. Я взял у него ручку и повторил его подвиг, зная со студенческих времен, что нет ничего более принудительного, чем так называемое добровольное.)

продолжение здесь:
http://shano.diary.ru/p190184367.htm
http://shano.diary.ru/p190184890.htm
http://shano.diary.ru/p190184958.htm
очки

Алмаз

Несколько заблуждений, связанных с алмазами:
1. Алмаз = бриллиант.
Неверно в корне. Алмаз – это драгоценный камень, бриллиант – это форма огранки драгоценных камней. Просто так уж получилось, что огранка «бриллиант» была разработана специально для алмаза. Тем не менее существуют алмазы, ограненные не под бриллиант, равно как существуют бриллианты, сработанные не из алмазов. Поэтому такой пассаж, который я видала на днях в одном посте: Иранское слово «almas» означает «бриллиант», – вызывает у меня лично нервную усмешку. Collapse )
очки

Моя всемирная известность:)

Обнаружила, что меня, любимую, уже переводят на иностранные языки.
Есть повод загордиться, а? Однако мне от того ни жарко ни холодно, ибо денег не прибавило.
Итак, в этом году в Болгарии, в издательстве Софт-пресс вышла моя книжка "Как составить индивидуальный гороскоп" (книга + СД).
И на каком-то сайте нашла дичайший перевод "Карми" на английский язык. То, что перевод дичайший, можно догадаться, даже не зная английского, по трем деталям:
1. перед текстом -- предупреждение, что перевод автоматический.
2. Текст называется не "Карми", а "Карма".
3. Слова, которых в памяти переводчика не оказалось, например, "высокородный", просто записаны транслитом.
Так что о чем на самом деле получается этот роман в переводе на английский -- не берусь и гадать, сама же за неграмотностью не могу оценить всю прелесть такого перевода.